字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二部 (第8/22页)
边的小篱笆门意外地啪的一声响,随后过道的屋子大门、前室的大门都响了——⽗亲突然出在现门口,他戴着一顶有耳罩的帽子,敞着貉⽪大⾐,我全力奔到他⾝上,搂着他的脖子,热烈地吻着他那可爱的、温暖的嘴唇,唇边那把胡子由于严寒而有些冰凉和嘲湿,我⾼兴地感觉到,天啊,他不象城里的任何个一人,他较之其他所的有人,是完全、完全的另个一人!—— ①奥斯卡·王尔德(1854—1900),英国作家。 ②华尔德·司各特(1771—1832),英国作家。 八 们我这条街虽横贯全市,可在们我这一头却很荒僻,有只几幢看来不大富裕的商人的砖砌房屋。街的中段连着个一集市,热闹非凡:饭馆、商场、最好的商店、最好的旅馆,真是应有尽有。顺便说说,在长街的拐角有还一家名不虚传的“贵族旅馆”有只一些地主才在那里歇脚。过路的人从它的露在地面上的窗户里,以可闻到香噴噴的厨房的油烟,看到一群戴上⽩尖帽的厨师。通过正面的玻璃大门,以可看到铺着红地毯的宽阔的楼梯。 在我读中学的那几年,⽗亲又享受起他后最的好⽇子。他迁到巴图林诺后,就把卡缅卡卖掉,把巴图林诺整顿来起,一切都佛仿很有经济计划的样子。他又感到己自是个有钱的老爷了。此因,一来到城里,又只住“贵族旅馆”且而
是总要最好的房间。你瞧,他来之后,我便立刻离开罗斯托夫采夫的家,有两三天完全落到另外的个一世界里,又暂时当起小少爷来。些那站在大门旁边的“快脚”停立在大门口的看门人,有还
些那旅馆的服务人员,房间的清洁女工,至甚那个刮光了脸、穿着燕尾眼、戴着⽩领带的米海伊奇本人,见到我也都个个拱手哈腰,笑脸相迎。这个米海伊奇去过是谢列密季耶夫斯基的农奴①,饱经风霜,一生中尝过各地生活的滋味。他曾经到过巴黎、罗马、彼得堡、莫斯科,而在现只落得在这个荒僻的城市里,在“贵族旅馆”中充当仆役,悲哀地度过己自的余生。在这个旅馆中,即使是真正好的老爷在现也只能装模作样,而其他的人,正象米海伊奇所说的只不过是一些“县城里的花花公子。”们他大摆老爷架势,疑神疑鬼,肆意妄为,讲话时的样子与其说是出于老爷的派头,毋宁说是出于喝了两杯伏特加酒,腔调分十下流。 “您好,阿历山大·谢尔盖伊奇,”“贵族旅馆”大门旁边的“快脚”争先恐后地向⽗亲呼喊。“请让我等您吧,今晚您大概要到马戏团去吧?” 自然,⽗亲不会扮演己自
佛仿原先就是个一阔佬的虚伪角⾊,但样这的恳求毕竟使他満意。是于他订下了一乘马车,尽管“贵族旅馆”附近的马车夫随叫随到,且而要多少有多少。以所。多花这笔等候费就完全有没
么什意义了。 正门的玻璃门內是很暖和很明亮的。灯光烨烨使人眩目,下一子把所有最好最阔绰的摆设都照得通明。各省的老牌旅馆了为贵族,了为贵族的聚会都备有样这的摆设。通往餐厅的第一层楼的走廊上,以可听到嘈杂说的话声和笑声,有人叫喊:“米海伊奇,真见鬼,你诉告那公爵,说们我在等他哩:”而在二楼楼梯上,们我碰到了个一既象农民又象封候的彪形大汉,穿着里外两面⽑⽪的⽪袄,他突然停下来,出发惊叫,做出一副⾼兴的样子,瞪大那双冷冰冰的、凶恶的眼睛,假装殷勤地吻了下一我⺟亲的手。我⽗亲立即接过了他那上流社会的腔调,紧握着他的手说: “公爵,请随时光临!们我恭候大驾!” 走廊上个一短腿的、相当结实的年轻人快步走着,他穿着一件腰间带褶的外⾐,一件⿇纱斜领衬衫,淡⽩⾊的头发梳得油光⽔滑,一双明亮的淡蓝⾊的金鱼眼睛老是醉醺醺的。他老远就急急忙忙地、嘶哑地大喊来起,亲见得象亲属一样,然而们我之间毫无亲属关系。 “亲爱的叔叔,好久不见了!我听到有人喊:‘阿尔谢尼耶夫,阿尔谢尼耶夫,’可
上一页
目录
下一页