字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三部 (第5/16页)
他在哪里,这有只上帝才知检,我虽不理解上帝,但应该信任上帝,而了为生活得幸福,我也就相信上帝了。 安卿愈来愈使我痛苦。至甚在⽩天,无论的我所见、所感、所读、所思,无一不与她连在起一。我对她一往情深,柔情似⽔,⽇夜思念。世界上如此多的美景,们我本以可在起一共享,但连我怎样爱她。也都无人以可倾诉,这使我分十痛苦。关于样这的月夜,有还
么什可说的呢,它已整个支配了我。时光流逝,就连安卿也渐渐变为奇谈。她那生动的容颜也始开淡薄。你真不敢相信,她曾经同我在起一,在现她还在某个地方。我在现
是只在想⼊非非,烦恼地想到爱情,想到某个一美女的姿⾊的时候才想到她和感到她… 四 夏天刚始开,我在那年订阅的《周报》上读到了一则简讯,说纳德松①的诗歌全集经已问世。当时纳德松这个名字至甚在最僻远的省份也引起了莫大的欢欣!我读过纳德松的诗,但无论怎样努力,也不能使我內心激动。“让无情的疑惑的毒汁在受尽磨折的中心凝结”——这在我看来是只一句愚蠢的废话。不我能对样这的诗篇怀有特别的敬意,它们说么什沼苔长在池塘之上,至甚说“绿⾊的枝叶”在它上头弯腰。但反正一样,纳德松已是个一“早逝的诗人”个一怀着优美和哀伤的目光“在蔚蓝的南方大海的岸上,在玫瑰和松柏之间逝世的”青年…当我在冬天读到他的死讯,道知他的金属棺材“沉没在鲜花里”了为举行隆重的葬礼,这棺材被送往“寒冷而又多雾的彼得堡去”之后,我出来吃饭时是如此激动和脸⾊苍⽩,以至⽗亲不时惊慌地瞟我一眼,直到我说明感动痛苦的原因后,他才安下心来。 “唉,就是这些吗?”他获悉我只为纳德松的死而痛苦之后,便惊奇地间。接着他又以轻松的口吻生气地补充了一句: “不过,你脑子里多么糊涂呵!” 此刻《周报》的简讯又使我激动万分。一冬以来纳德松的声誉更加不凡了。关于声誉的想法然忽闯⼊的我脑际,突然引起了我己自追求这种荣誉的強烈愿望。要获得这种荣誉必须从在现
始开,一刻也不能延迟,以所我决定明天就到城里去找纳德松的诗集,以便好好地了解他是怎样的个一人,除了个一诗人的去世之外,他究竟以么什来使整个俄罗斯为之惊叹,并对他如此钦佩呢?我有没
么什
以可乘骑的,为因卡巴尔金卡病了,几匹役用马都瘦得不成样子,必须徒步进城。是于我始开走了,尽管路程不少于三十俄里。我一早出门,沿着一条炎热的、空荡无人的大路不歇地走,约莫三个钟头就到了商业大街上的市图书馆。一位额上披着卷发的姐小孤寂地坐在个一狭小的房间里。这房间从上到下都堆満了硬壳书,好些书的封面都已磨损了。这位姐小不知为么什
常非好奇地打量着我这个风尘仆仆的人。 “在现借纳德松的书要排队,”她漫不经心说地。“个一月后以您才以可等到…” 我顿时发呆了,茫然不知所措。这不⽩跑了三十俄里吗!但是,看来她是只想稍许整我下一吧。 “您不也是诗人吗?”她立刻笑着补充说。“我认识您,我见看您时您是还个中生学…我把己自
人私的一本借给您吧…” 我连声道谢,感到不好意思,也感到自豪,満脸通红了。我拿到这本珍贵的书⾼兴得跳到街上,差点撞倒个一瘦削的姑娘。这姑娘年芳十五,穿着一件灰⾊的耝布连⾐裙,刚从一辆停在人行道附近的四轮马车上下来。这辆马车套着三匹奇怪的马——一⾊的花斑马,个儿不大,筋⾁壮实,⽑⾊、样子一模一样。更奇怪是的那个车夫,他拱起背来坐在驾车座位上,枯瘦如柴,⾝躯很小,却
上一页
目录
下一页