字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第四部 (第2/17页)
克大道…那是初夏的个一宁静的傍晚,田野笼罩着和平、幸福,美景迷人。我站在路旁,想了一想:还到么什地方去呢?——我跨过大道,始开再往前走。我借着夕阳的余晖,走进谁家的一座大树林,这儿有个一长形的⾕地,两边的山沟与小⾕草木丛生,深至马腹,傍晚天凉,出发一股草木的青气。在四围灌木丛与密林之中,夜莺欢声啼唱,宛转悠扬。在远处,只一布⾕鸟不断地咕咕鸣叫,叫声从容不迫,但分十顽強,好象在这些夜莺的无谓的欢乐中,唯有它有理由表达己自的孤独和无家可归的哀愁。它的叫声忽远忽近,有时悲伤,有时古怪,在薄暮的树林间响起悠长的回声。我边走边听,来后
始开计算,这布⾕鸟给我预言了多少年,我有还多少东西不能理解呢?么什叫生活,爱情,离别,损失,回忆和希望…而布⾕乌还在咕咕——咕咕地叫,向我预言一种遥遥无期的东西。但在这遥遥无期的东西里蕴蔵着么什呢?在周围一切神秘莫测和冷漠当中至甚
有还一种可怕的东西。我望着卡巴尔金卡的脖子,望着它的撒在一边的鬃⽑和⾼仰着的马头,些那鬃⽑合着走路的拍节,平稳地一走一晃。在去过那段神话般的⽇子里,这个马头有时还喊出颇有预见性的音声。它命中注定的沉默无可挽回,分十可怕,这种永世也不能摆脫的沉默,与我何等相似,就象我这个活着的、有理性的、有感情的。能思考的人一样缄默无言。有还更可怕是的,那想不到的可能性:它突然会破坏己自的沉默…周围的夜莺毫无意义地欢唱着,布⾕鸟在远方象施用巫术似的顽強地咕咕叫着,徒然地一辈子去寻求个一朝夕思慕的巢窝… 四 夏天,我到了城里季赫文斯克集市,又次一与巴拉文邂逅。他同个一投机商并排走着。那投机商⾐衫褴褛,分十肮脏。而他却⾐冠楚楚,特别整洁——一⾝上下是都新的,他头戴新草帽,手拿闪亮的拐杖。那投机商紧跟着他,激动地向他赌咒,不时以诧异和疑问的眼光望一望他。巴拉文走着,没听他讲话,那双浅绿⾊的眼睛凝视着前方,冷淡无情。“是都废话!”他终于不理他,走过来同我寒暄,佛仿
们我
是不两年前,而是昨天才见过面似的。他拉着的我手,提议去“喝杯茶,稍许谈一谈”是于
们我走进一间茶棚里,在谈话当中,他笑着问我。“噢,您好吧,有么什成就?”来后,他始开谈我家的“困苦情况”——他不知从么什地方打听得比们我
己自还清楚!接着他又谈到我个人将来做么什。我同他分手之后感到很伤心,决定立刻就回家去。当时天⾊已晚,寺院都敲响了彻夜祷告的钟声,设在寺院附近牧场上的集市也都收摊了。拉着大车的⺟牛气喘吁吁,出发吓人的怒吼,大车吱吱嘎嘎,好不容易爬上公路,回家的马车在尘土飞扬和坎坷不平的牧场上颠簸着,不顾一切地打从我⾝边拚命奔跑…我跳上一辆马车,赶它到车站去——刚好有一趟晚车要去们我家乡的那个方向。“是呀,究竟么怎办呢?”我想,回忆起巴拉文的些那话,我就更加深信,他话的中意思实其是悲观绝望的。“我想不出,您往后么怎办,”他对我说。“你的祖祖辈辈在这种情况下都跑到⾼加索服务去了,向各外交机关报名,可您能到么什地方去呢,或者能报么什名呢?我认为,一般说来,您都不会去服务——您的理想是不
样这。象占卜书上所说的,您向往得太远了。我看巴图林诺有只一条出路:在别人还有没把它拍卖之前,尽快把它卖掉。在这种情况下,您⽗亲纵然很穷,但总有还几个。至于您己自,那您就应该好好地想一想…“但我能想出么什来呢?”问我
己自。“莫非要我到仓库去求他?” 这次会面至甚使我翻译《哈姆雷特》的工作有点冷淡下来。我是了为
己自才翻译它的,把它译成散文。这部作品并非是的我R
上一页
目录
下一页