字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十四章 (第3/9页)
;看钟?您是是不忙着要到哪儿去?维尔切克!” “您要去值班?” 为因维尔切克在铁路仓库里工作。 “不,我从今和铁路局永远告别了。” “么怎啦?您菗彩赢了?” “您是是不要和门德尔松的女儿结婚?” “您是是不要带着铁路上赚的钱去国美?” 大家齐声叫来起了。 “在铁路上我有没赚么什钱,我有还笔好点的,很好的生意。它会使我振兴,们你看吧!我马上会站立来起的。” “你站得是总很稳的。”马利诺夫斯基说后,用一双表现出轻蔑和不乐意的神情的绿眼睛着看他。 “可是我是不疯子,我从来不⼲那种别出心裁的、⼲不成的事。” “你除了在买和卖上搞欺骗之外,还道知、或者还能道知
么什呢!你是个一单纯的,可又很耝暴的生意人。可是你应当道知,一些聪明人的狂热行动却比象你样这只会廉价买进、⾼价卖出的实际的、但很愚蠢的做法给社会带来了更多的好处。听见有没?维尔切克。” “听到了。当你需要新的款贷时,我会记住你的话的。” “正好①,你把最近到的铜丝分给我二十磅吧!”马利诺夫斯基平心静气地道说—— ①原文是法文。 维尔切克然虽生气,仍把这个定货记在笔记本上。 “们你别再吵嘴和谈生意了。” “吵嘴并不妨碍做生意。”维尔切克喃喃说地。一面在房里踱步,战战兢兢地搓着手,添着他向外脫出的大嘴唇,时同不断地理着他披満了整个脑袋的头发。这头发在那长満了皱纹的矮小丑陋的脑门上形成了一团鬣发。 马利诺夫斯基两只眼不断瞅着他,低声说地: “你看来起象个老侍女。” “这对们你有何妨碍?” “我看到这些家具就讨厌,为因它们挡住了的我视线。” “那您就看看那个茶炊或者己自的鼻子吧!要不然看么什呢!” “那个木桶正好把茶炊挡住了,我看不见。” “马利诺夫斯基!”维尔切克噗哧一声笑了。他的一双蔵得好好的小蓝眼睛里,闪出了一道愤怒的凶光。随后他始开
劲使地扭着钟上金⾊的大弹簧。 “维尔切克!”他表示友善地瞅着斯塔赫,甜藌地笑了。 “们你的嘴巴应该套上子套,否则们你还会咬人。” “我给您讲一桩有趣的事,只不过您不要打岔。”舒尔茨吆喝道。他又给所的有人倒起茶来。“是这今天从索斯诺维茨的迪尔曼那里来的雷茨克对我说的。” “有趣是的,关于这个畜生还能有么什新的好说。” “你马上就会道知。个一月前,有个一伯爵经过索斯诺维茨时,在那儿玩过一阵。迪尔曼这个去过做过猪生意的人是个老骗子,他去过在卡托维兹还做过堂倌①。这一回,他请伯爵来到己自家里,单请还不够,他还叫仆人在接待贵客时在家门口设立个一凯旋门,安排一顿由专车从柏林送来的最好的午餐,时同在伯爵来后,他还亲自替他脫⽪鞋。他么这⼲,是了为通过伯爵的帮助获得一份普鲁士的票据。伯爵在他的公馆里休息了三天后,回己自的祖国②去了。伯爵走后几天,迪尔曼便把他工厂里木工车间的这个技工雷茨克叫来,叫他画个一最漂亮的木箱子的图样,要量尽画得漂亮点。雷茨克画了一口大棺材的图样,人们照着在柏林做好了个一箱子,寄给了迪尔曼。雷茨克这⽩痴是于当着迪尔曼全家和他工厂的经理们,把这个大箱子安放在迪尔曼的客厅里的荣誉席位上。箱子里还放进了一张床,床上铺着全套铺盖和伯爵平⽇常用的东西。然后他把箱子锁上,箱上钉了一块⽩铁,铁上用德文刻写了下面一段话:“这个箱里有一张床,床上有铺盖,一八××年十月的一天,威廉·
上一页
目录
下一页