字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第三部 (第1/16页)
第三部 一 出殡后我还在瓦西里耶夫斯科耶待了半个月。那种生活不可思议地和可怕地刚刚结束了,我亲眼目睹了一切,感受依然是鲜明而矛盾的。 在些那⽇子里,我感到更痛苦是的还要经受次一考验——同即将回家去的安卿告别。但在这次考验中,我也能现发某种令人伤心的慰藉。 ⽗亲和彼得·彼得罗维奇了为表姐决定在瓦西里耶夫斯科耶再待一些时候,我也留下来了——这不仅仅是为因安卿。然虽我对的她爱恋与⽇俱增,但不知为么什我总想把那矛盾的感情拖延下去。这些感情控制着我,使不我能撇下《浮士德》。这本书是我当时在⽪萨列夫的书堆中偶然找到的。我完全被它昅引住了: 在事业的鼎盛时期,生活有如波涛, 我虽不可见,但看来到处都有。 我既是生活海洋的欢乐与忧伤, 也是它的降生与死亡。 生活的浪涛啊! 在这宇宙的喧闹的织机上, 我毫不歇息地毕生在织纺, 无论是人类的豸虫或者精英, 我都赐他一件上帝生活的⾐裳…① 在瓦西里耶夫斯科耶的生活也是矛盾的。然虽它还充満着悲伤,但在这百花盛开、舂意盎然的美景中,很快就恢复了常态。由于经已发生和在正发生的一切变化,它使人产生了特别愉快的印象。大家得觉,应该以新的、至甚是加倍的力量来重建生活了。在现全屋经已打扫得⼲⼲净净,许多地方变了样,一些多余的旧家具搬到阁楼上去了,有几件东西改放了房间,给表姐安排了一间靠近儿童室的新卧室,前以在小客厅后面的夫妇用的起居间改为个一宽敞的、摆着长沙发的客厅…然后又把死者用过的物品几乎都收蔵来起我有次一
见看,在屋后的台阶附近,有人用刷子清刷死者用过的⾐裳,把他的一件贵族制服、带红帽圈的便帽和绒⽑三角制帽起一放进只一古老的大木箱里…经济上也始开建立新的制度。在现是由我⽗亲和彼得·彼得罗维奇掌管了。正象主仆之间一始开常的有情况一样,所的有仆人都竭诚服从们他,希望新的秩序能带来新的局面,使每件事都能认真地卓有成效地进行。我记得,这使我常非感动。更令人感动是的,的我表姐已逐步恢复正常。她稍稍清醒过来了,始开变得平静,跟通常一样,有时还在吃饭时对孩子们提出的一些愚蠢而又可爱的问题报以一笑。彼得·彼得罗维奇和⽗亲,然虽不多话说,但对她是总体贴⼊微的… 我得觉,这些既悲痛又幸福的⽇子已一闪而过。每天晚上同安卿分手之后,我为这种无休止的告别感到甜藌,也感到悲伤。一回到家中,我便立即走进书房,蒙头大睡,陷于明天会面的幻想。早上,我拿着一本书坐在阳光明媚的花园里,急不可耐地等待着那个一时刻,盼望又能领着安卿跑到河边去到处游荡。在这个时候,维甘德的几个小女儿通常是同们我在起一的,不过,们她
是总跑在前头,有没妨碍们我…中午回家吃饭,午饭后我又把《浮士德》再看一遍,——又始开等待晚上的会见…每到傍晚,一轮明亮的新且出在现花园下边,夜莺始开啼唱,神秘莫测,宛转悠扬。安卿坐在的我膝盖上,拥抱着我。我听到的她心房在跳动,我有生以来第次一感到个一女人⾝体的惬意的重量… 她终于走了。我从来有没象那天一样发疯地痛哭过。不过,我是对整个世界、对生活、对人的⾁体与精神的美都怀着莫大的温情、爱恋和凄苦而痛哭的啊!晚上,当我已哭得神智不清,慢慢地沉静下来的时候,不知为么什又走到河边去漫步。突然,送安卿到车站去的马车,返程时赶到的我⾝边,车夫把马车停住,递给我一期彼得堡的杂志,我个一月前曾向它初次投寄过诗稿。我一边走一边翻,我那有魅力的名字象闪电一样闯进了的我眼帘… 次⽇清晨,我徒步回巴图林诺。我先走一条⼲涸的、经已踏平的土路,它蜿蜒在耕地之间,两边耕地在晨雾中影影绰绰。来后我沿着ҽ
上一章
目录
下一页